Хочу поделиться с вами одним интересным фактом, обнаруженным мной только что. Мы сейчас читаем на уроках Конан Дойля, а потом пишем сочинения. Так вот, после первого рассказа, я не поняла в чем конкретно дело, просто заподозрила неладное. Объясню, как было дело.
В классе учительница читает нам рассказы вслух, делая остановки для объяснения. Я по ходу чтения и во время остановок выписываю незнакомые слова, чтобы потом перевести. Так вот после прочтения первого рассказа - Человек с рассеченной губой - я поняла, что незнакомых слов очень немного и я легко понимаю практически все. Я даже решила, что вот, наконец-то, нашла что я теперь буду читать (или перечитывать на английском, т.к. многое уже давно прочитано на русском), чтобы и интересно было, и слов незнакомых немного, чтобы учить эти слова по ходу и при этом не терять интереса к чтению из-за множества незнакомых слов. В общем дома я нашла в сети этот рассказ и стала перечитывать его и писать карточки (я всегда их пишу, мне так легче учить слова).
Каково же было мое удивление, когда после первой же станицы количество карточек составило около 30-40, в общем очень много. Было уже поздно, я бросила это дело, решив, что очевидно как то не так я слушала рассказ в классе, что мне показалось так легко.
Сегодня мы читали другой рассказ - Исчезновение леди Френсис Карфэкс. Я заметила, что из первой части рассказа мною было выписано всего 3 слова, два из которых я и так знала, tying (tie) - просто не признала его сразу из-за особой формы образования ингового окончания и nurse - я в общем то и второе значение - няня - тоже слышала, но все равно записала. И одно слово, значение которого я как ни странно не знала - knot - узел, бант.
Придя домой, я опять решила перечитать рассказ и опять незнакомые слова посыпались просто потоком fixedly, reclining, protruded - не буду, конечно, все перечислять, просто это из первого же абзаца.
В общем, к чему я все это. К тому, что эти рассказы английского писателя 20-го века в нашей книге адаптированы уж не знаю, как сказать, то ли под современного читателя, то ли под американца, то ли под учеников старших классов, то ли еще под кого. Самое главное, учительница наша и словом не обмолвилась, что это интерпретация Конан Дойля, а не настоящие произведения. В общем, я поражена до глубины души. Просто представить себе не могу, чтобы кто-нибудь Достоевского, например, переписал бы вот так же попонятнее да посовременнее.
|