Dem писал(а):
Оля, это предложение сложнее чем вы можете понять. Вы в нем даже ошибки не видите (на которую вам указали) и продолжаете "не видеть", тут же обвиняя меня в упрямстве.
Дем, предложение я назвала сложным из терменологии русского языка где два подлежащего и два сказуемого.
В этом английском предложении сложного ничего нет, всего лишь два два подлежащего и два сказуемого, если разбирать по русскому типу. Ошибки нет здесь
it is относится к United States citizen. United States citizen это не одушевленный предмет так как это статус, соответственно статус не одушевленный, и применять нужно it is.
it is automatically a United States citizen
это автоматически американское гражданство
Что здесь сложного? Я же уже расписала в прошлом посте, там все понятно, но вы снова настаиваиваете, что it is это ошибка
Я также как и Админ иногда вижу ошибки, где их нет если мельком что-то читаю. Иногда не пойму почему так, но после того как подумаю, разберу по членам предложения, все становится на свои места. Но это конечно если есть время.
Дем, это я для вас стараюсь
Хочу вам показать, что вы можете ошибаться. И что бы потом не спорить, пытаясь держать лицо, так как вы признать, что были не правы никогда под пытками не сможете, для вас есть хорошее решение, быть сдержанее, мягче. Не согласны с чем-то, это нормально, так и напишите, я думаю так и так, потому что так и так. Зачем бредом называть, то что вы не знаете, и даже не объяснили почему вы так считаете.
Но одного у вас не отнять, вы так уверенно себя держите, что начинаешь сомневаться в том, что знаешь наверняка
Такая черта у следователей, оперов очень выражена.